street dweller

תרגום


Okay, the user wants me to translate "street dweller" into Hebrew. Let me think. The direct translation would be "מגורים בشارúa" but that doesn't sound right. Wait, "dweller" is someone who lives in a place. So maybe "מגורים" is the noun for residence, but the term for a person who lives in the street might be more specific. Let me check. In Hebrew, "คน" is "person," but the term for someone who lives on the street is often "לועט" which means a beggar or someone homeless. Alternatively, "מגורים" can be used, but maybe "מגורים" is more about the place. Wait, the user might be looking for a direct translation, but the correct term in Hebrew for a street dweller could be "מגורים" or "לועט." Let me confirm. "לועט" is more about a beggar, while "מגורים" is the place. Hmm, maybe the user wants a literal translation, so "מגורים" would be the place, but the person is "מגור" (residence). Wait, "מגור" is the noun, but the adjective form would be "מגור" as in "מגורים" (residence). Wait, I'm getting confused. Let me think again. The user said "street dweller," which is someone who lives in the street. In Hebrew, the term is often "לועט" but that's more of a beggar. Alternatively, "מגורים" is the place, so maybe "מגור" (resident) but with "בشارúa" (in the street). So "מגור בشارúa" might be the direct translation, but the more common term is "לועט." However, the user might want a direct translation rather than the common term. I'll go with the direct translation: "מגור בشارúa."


מגור בشارúa

מילים פופולריות

חקור אוצר מילים שמחפשים לעיתים קרובות

הורד את האפליקציה כדי לפתוח את כל התוכן

רוצה ללמוד אוצר מילים ביעילות רבה יותר? הורד את אפליקציית DictoGo ותהנה מאפשרויות נוספות לשינון ולתרגול אוצר מילים!

הורד את DictoGo עכשיו